De “Metanoia” verwarring

Spread the love

Bekeren zou volgens berichten op social media verkeerd vertaald zijn. Metanoia zou een andere betekenis hebben.

Eén van de berichten claimt:

Ik ben zo blij met wat er op dit moment gebeurt. Hier is nog een toevoeging die kan helpen om op een andere manier naar teksten te kijken, in plaats van vast te houden aan wat je denkt dat de waarheid is:

Telkens wanneer Jezus of Paulus het woord “bekeren” gebruiken, is dit (gek genoeg) in bijna alle bijbels vertaald uit het Latijnse woord paenitentiam, wat letterlijk “boete doen” betekent. Het originele Griekse woord, echter, is Metanoia, wat letterlijk “verandering van denken” of “denk anders” betekent. We hebben allemaal wel een geschiedenis waarin ons geleerd is om op een bepaalde manier naar teksten en hun interpretaties te kijken. Het lijkt erop dat er op dit moment wereldwijd een nieuwe openbaring plaatsvindt die steeds meer ingang krijgt.

“Bekering” wordt vaak gezien als een handeling die jij doet, een boete die je zou moeten doen om jezelf te veranderen, terwijl Jezus alles volbracht heeft (?) Maar Metanoia gaat over een vernieuwd denken dat de waarheid onthult zoals die is, en niet zoals jij denkt dat die is. Vragen stellen, met elkaar in gesprek gaan en zoeken naar betekenis is een goed begin. Sla de deur dus niet voortijdig dicht. Het gaat niet om mijn of jouw waarheid, maar om het ontdekken van de waarheid zelf. 1

Mijn reactie:

Wat is het toch heerlijk dat we de grondtekst tegenwoordig makkelijk kunnen doorzoeken.
Dan zoek je even het woord “bekeren” op en welk woord daar in de grondtekst wordt gebruikt.

En dan krijg je dit lijstje:
Mt. 13:15 epi’strepho
Mc. 4:12 epi’strepho
Mc. 6:12 metano’eo (3340)
Lc. 1:16 epi’strepho
Lc. 16:30 metano’eo
Joh. 12:40 epi’strepho
Hnd. 14:15 epi’strepho
Hnd. 15:19 epi’strepho
Hnd. 20:21 me’tanoia (3341)
Hnd. 26:20 epi’strepho 1994
Hnd. 28:27 epi’strepho
Op. 2:21 metano’eo
Op. 2:22 metano’eo

Met andere woorden: Het woord “metanoia” komt slechts één keer voor in de grondtekst…
En dat betekent “verandering van gedachten, zoals blijkt als iemand berouw heeft van een plan dat hij gevormd heeft of van iets dat hij gedaan heeft”

Dus het heeft ook nog eens gewoon WEL met spijt c.q. boetedoening te maken.
Een heel andere betekenis dan dat jij er aan geeft dus!

metano’eo betekent
1) tot andere gedachten komen, d.w.z. berouw hebben
2) beter inzicht verkrijgen, zich van harte verbeteren met afschuw over vorige zonden

En het meest gebruikte woord, epi’strepho betekent:
1) [overgankelijk:
]1a) zich wenden tot
1a1) tot de aanbidding van de ware God
1b) doen terugkeren, terugbrengen
1b1) tot de liefde en gehoorzaamheid aan God
1b2) tot liefde tot de kinderen
1b3) om wijsheid en rechtvaardigheid lief te hebben
2) [onovergankelijk:
]2a) zich ergens heen wenden
2b) omkeren
2c) terugkeren, terugkomen

Het verhaaltje over “metanoia” was me al langer bekend, maar vertelt dus bepaalt niet het hele verhaal en is typerend voor de uitleg van valse leraren, want het klinkt wel het lekkerst bij een publiek met “verwende oren”.

Dus ik hoop dat je je eigen advies ter harte neemt “Het gaat niet om mijn of jouw waarheid, maar om het ontdekken van de waarheid zelf.”

En even als laatste: Jezus gebruikte het woordje “metanoia” dus al helemaal niet, maar 4 van de 6 keer epi’strepho

De claim dat steevast het woord “metanoia” gebruikt zou worden in de grondtekst klopt dus al niet.

Daarnaast is het grote gevaar van de uitleg over metanoia, dat de Bijbelse bekering van zonde, berouw en wedergeboorte niet meer geleerd wordt! Bijbelse bekering is echt veel dieper en veel meer omvattend dan een ‘verandering van je denken’. Sterker nog: De Bijbel leert dat die stap er na komt!

Door de vervulling met de Heilige Geest ga je vanzelf al anders denken, maar we hebben allemaal de neiging om terug te vallen in oude denkpatronen. Daarom leert de Bijbel

En wordt niet gelijkvormig aan deze wereld, maar wordt hervormd door de vernieuwing van uw denken, opdat gij moogt erkennen wat de wil van God is, het goede, welgevallige en volkomene.
(Romeinen 12:2)

Het woord wat daar met “hervormd” is vertaald is “metamor’pho-oo”, wat “van gedaante veranderen” betekent. We moeten dus letterlijk van gedaante veranderen. Ons denken, ons handelen, ons spreken wordt anders als we van Christus zijn. We zijn niet langer van de wereld, maar noch slechts in de wereld die niet meer ons Thuis is!

Helaas leven we in een tijd van toenemende valse leer. Dit soort halve waarheden zullen we dus vaker en vaker tegen gaan komen!

Het is dus extra van belang om goed te weten wat de Bijbel leert!

  1. Reactie van Aldo Olijrhook op een bericht van David de Vos ↩︎

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *